21.3.18

Just had to laugh

The other day, a friend and I went to the Houghton Library (at Harvard) to see the Landmarks: Maps as Literary Illustration exhibit - I could name a few maps they should have included, but since everything came from their shelves, perhaps they didn't have copies of Nick Bantock's work, or the Chronicles of Thomas Covenant or any of the Discworld Mapps?

After, we went to MEM Tea (because tea).  And then, on our way to lunch, we saw this sign.



16.3.18

My favorite shark

When I was a freshman in college I started to make friends with the theatre crowd, first the unofficial group and then the "mainstage" group.  My first show with the latter was The Threepenny Opera (or 3PO as we called it, given that Star Wars was just being released).

This production decided to use the Manheim/Willett translation, which was done for the New York Shakespeare Festival's production with Raul Julia as Macheath.  And it's got my favorite English version of Mack the Knife:


It captures the ugliness that Brecht and Weill wanted from their creation.

Here's the original German, sung by Camille O'Sullivan:


Don't speak German? (I don't) The menace still comes through.

However, most people know the song better in the Blitzstein translation's jazz version:


(not as big a fan of this version or translation, but just look at the original cast at the Theatre du Lys!)


So tonight I'm heading to see the BLO's production, which is using the Michael Feinstein translation.  Reviews of the original production (with Sting?!) say that it's serviceable.  We'll see.