Emma, Friday blogging for Maud, writes
This week’s word on The Meaning of Tingo Blog: Scheissenbedauern, which is German for "the disappointment one feels when something turns out not nearly as badly as one had expected."

I don’t really relate to this one. But that’s perhaps because I’m often fisselig (German for flustered to the point of incompetence).
This ties in so nicely with the below, taken from the Toronto Globe and Mail (Sept. 28):
In his book The Meaning of Tingo, Adam Jacot de Boinod has compiled as collection of words and phrases from round the world that have no English equivalent. They include: katahara itai (Japanese), laughing so much that one side of your abdomen hurts; gigi rongak (Malay), the space between your teeth; bakku-shan (Japanese), a girl who appears pretty from behind but not from the front; Kummerspeck (German), the excess weight gains from emotiona-related overeating; Drachenfutter (German), peace offerings made by guilty husbands to their wives; uitwaaien (Dutch), walking in windy weather for the fun of it; koshatnik (Russian), a dealer in stolen cats; aviador (Spanish), a government employee who only shows up on payday.
All the above sound like words I should start using. Except koshatnik. Who knew stolen cats were such a problem in Russia?

1 comment:

Murphy Jacobs said...

Latest book I've read was "Yiddish with Dick and Jane". Yiddish is another of those languages full of handy words for things you need words for but just don't have one handy.